Accueil Résultats Effectif Nouvelles Stade Palmarès Historique Dirigeants Staff Statistiques Fans Liens | ||
L'ASSE étoffe sa communication avec la nomination de Franckie Tourdre Source : Site Poteaux Carrés |
||
Mercredi 3 août 2016 |
Le Progrès du jour annonce l'arrivée de Franckie Tourdre au service de communication des Verts. Interprète de l'ASSE lors des matches contre l'Inter et la Lazio et rédacteur sur le site Calciomio, le trentenaire avait rappelé son parcours à So Foot en septembre dernier. Extraits.
"Pour devenir traducteur, la voie royale est de faire une licence en langues étrangères appliquées. C'est ce que j'ai fait à Nice il y a plus de dix ans. Ensuite, bien évidemment, il faut essayer de faire un master d'interprète/traducteur. Il faut faire la différence entre traducteur et interprète. La traduction écrite n'a rien à voir avec l'interprétation orale, en direct. La plupart du temps, je passe par des agences qui ont les réseaux et les clients. Si tu envoies des CV à droite à gauche à des clubs, il y a très peu de chance qu'ils te répondent.
C'est rare que les interprètes dans
le milieu du football ne soient pas des passionnés. Ce sont des gens qui
suivent le football de près. Parce que le jargon du football est très
particulier. Ceux qui n'ont jamais travaillé dans le monde du foot peuvent être
surpris, surtout lorsqu'il s'agit de traduire des conférences de presse
technique, comme celles d'après-match, quand on revient sur des faits de jeu
par exemple. Comme ce serait très compliqué pour des personnes qui n'ont
aucune notion de médecine d'aller traduire des conférences à ce sujet.
Un interprète au final, c'est un petit
peu comme un arbitre. L'interprète a fait une bonne prestation quand on ne le
voit pas. Si on le remarque trop, c'est raté. Il faut comprendre l'atmosphère
qui règne à chaque conférence de presse. Ce n'est pas pareil quand un entraîneur
vient de subir une défaite, par exemple. Il faut vraiment être précis, le
moindre mot peut faire polémique. Surtout avant les matchs de coupes
d'Europe, par exemple. Les journalistes veulent le plus d'informations
possibles. Et là, il faut être irréprochable.
Les joueurs sont souvent de jeunes adultes. La terminologie est un petit peu moins recherchée. Ils font toujours attention à ne pas trop s'épancher dans la presse, à ne pas faire d'erreurs. En ce qui concerne les entraîneurs, ils sont plus expérimentés dans le domaine de la communication. C'est beaucoup plus maîtrisé, j'appelle ça la diplomatie du football."